Llamados a ser santos

Llamados a ser santos
“Todos estamos llamados a la santidad, y sólo los santos pueden renovar la humanidad.” (San Juan Pablo II).

sábado, 9 de enero de 2010

Karol Wojtyla / Andrzej Jawien “La Cantera”

El 1 de noviembre de 1940, Karol Wojtyla empieza a trabajar en las canteras de Zakrzówek y en la fábrica de la Cía. Solvay. En la cantera se arrancaban grandes bloques de piedra caliza por medio de cargas explosivas y se trasladaban por ferrocarril de vía estrecha hasta una planta situada en el distrito industrial de Borek Falecki, él tendía raíles y hacía de guardafrenos, colocaba los explosivos y las mechas en la roca.
De alli su experiencia con el trabajo manual pesado y su poema “La cantera” firmado bajo el nombre de Andrzej Jawienm “nombre que apareció en la escena literaria de Polonia a sus 30 años como “poeta maduro” conciente de sus expectativas en cuanto a la literatura, con su propio lenguaje poético. Pasaría un tiempo hasta su publicación. En 1950-52 tres de sus poemas aparecen en las columnas del semanario Tygodnik Powszechny. Es probable que debido a la suspensión del semanario hasta 1956 que sus poemas posteriores no fuesen publicados. Desde el momento de su debut con la publicación de “Cantico al esplendor del agua” hasta “Meditacion sobre la muerte” en 1975 (firmada con el seudònimo Stanislaw Gruda) desarrolló un mundo poético homogéneo. Su universo lírico SE va enriqueciendo con el pasar de los años, florece lentamente, sin alejarse de la sustancia.(Krzystop Dybciak)

La cantera” publicado en 1975 habla sobre el proceso del trabajo – lo define en contacto con la naturaleza que produce bienes materiales, y por extensión y amplitud por la manera que influye en la personalidad y crea autenticas relaciones interpersonales y como, hasta los trabajos manuales pesados, al margen de su aspecto tecnológico, influyen en el desarrollo de la personalidad promoviendo sentimientos comunitarios. (Jerzy Peterkiewicz)

LA CANTERA
I La materia
Escucha bien, escucha los golpes del martillo,
La sacudida, el ritmo. El ruido te permite
Sentir dentro la fuerza, la intensidad del golpe.
Escucha bien, escucha, eléctrica corriente
De río penetrante que corta hasta las piedras,
Y entenderás conmigo que toda la grandeza
Del trabajo bien hecho es grandeza del hombre.

La mano encallecida, de viejas cicatrices,
Su voluntad tozuda prolonga en el martillo
Mientras el pensamiento encuentra soluciones
En la piedra que salta, en la piedra que cede.
No hay poder en la piedra si la privas del hombre.
Si la arteria de pronto, bulliciosa de sangre,
Partes en un instante y en el lugar preciso.
Busca amor en la ira, encendida de fuego,
Metida en el aliento como viento en el río
Hasta cortar las cuerdas sin que salga la voz
Luego los transeúntes se meterán en casa.
Dispersos y asustados y alguien dirá en voz baja
¡Nadie lo hubiese dicho: eran un hombre tan fuerte!

Y tú no tengas miedo. Los asuntos humanos
Discurren por un cauce de muy anchas orillas,
Todo viene de lejos, todo sigue adelante.
En todo lo que pasa mira presente Aquel
Que te llega en el rítmico golpear de martillos.

(de Karol Wojtyla "Poesias" (Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid 1993)

6 comentarios:

Marta Salazar dijo...

sabes lo que se me ocurre? abrir un concurso, preguntando quién sabe de quién es el poema :)

es tuya la traducción?

un abrazo y gracias x tu blog!

Ludmila Hribar dijo...

Excelente idea Marta. La traducciòn es de BAC (perdon ya lo estoy agregando:;) y a mi se me ocurre otra idea hacer mi propia traduccin del esloveno para que los que participen en el concurso comparen:) La traduccion eslovena me parece que tiene mucha mas vida, esta mas llena de sentido y cada vez estoy mas convencida de lo dificil que es traducir un idioma eslavo (y una obra poetica tanto mas) a un idioma latino.

Marta Salazar dijo...

ah sí, tienes razón abajo dice que es de la BAc, sorry.

ya! espero tu traducción para iniciar el concurso!

un solo favor: no publiques tu traducción, sino que te propongo que me la envíes por mail, hacemos el concurso y después la publicas, porque si está publicada antes, te demoras medio minuto en googlearla y llegar a tu blog!

qué te parece?

Un abrazo fuerte!

Ludmila Hribar dijo...

Bien haz el concurso. Mientras tengo tiempo de hacer la traducciòn. Todo un desafio reflotar cadencias y ritmos! Un abrazo. Ljudmila

lourdes dijo...

Hola, solo deseo saber como puedo conseguir los poemas del papa en audio, tuve un disco pero se averio. Entre los poemas que tenìa el disco esta: La cantera, Los muchacho etc.

Ludmila Hribar dijo...

Hola Lourdes. Perdon por la demora. Tengo alugn material en casa, pero ahora estoy en una pc prestada porque no tengo conexion en casa. Tratare de responderte lo mas pronto posible Un abrazo.